Кино в прокате
Бородатый статный старик в белой длинной рубахе на одной — Лев Николаевич! И название «Русское лето» подтвердило догадку. «Вот же! — удивилась я тогда, — как реагирует предложение не столько на спрос, сколько на актуальность дня!» И это — в крохотном салоне проката, в моем не самом центральном районе города Цюриха. Неужели мир все же обращается к собственным истокам и задумывается о себе и собственной душе? Американский фильм Михаэля Хоффмана (Michael Hoffman) к развлекательным не относится, но рассказывает о драматических последних днях писателя; ни много ни мало — 100 лет прошло с его смерти. По словам дирекции московского музея Льва Толстого, это печальное событие было отмечено не во многих странах мира и достаточно скромно в России, но в Цюрихе осень 2010 года была просто посвящена великому русскому мэтру: много что было сказано, сделано, показано.
Все это проносится в голове, рука тянется за коробкой-футляром, а глаза видят название другого фильма: «Адмирал». Мысль, споткнувшись на мгновение, развивается: у местных любителей домашних просмотров появился шанс узнать еще об одной неординарной личности русского происхождения и незаурядной любви. И тут же рядышком — еще одна любовь и яркие имена: «Коко и Игорь Стравинский», фильм французского режиссера по роману английского писателя. Была или не была любовь между знаменитым французским дизайнером Коко Шанель и выдающимся русским композитором, никто сейчас не знает, скорее всего, на 99,9% вся история — фантазия авторов, но доподлинно известно, что Шанель оплатила вторую постановку балета «Весна Священная» (первая со скандалом провалилась в Париже в 1913 году).
Предопределенность нового года
Калейдоскоп неожиданно повернулся. Цветные стекляшки выстроились в не просто красивый узор, но узор со смыслом. А так как год в Швейцарии для русских, любителей русской культуры и просто просвещенных людей уже предопределен быть особенным, осталось выяснить, кто и что определили характер этого нового года.
Но довольно недомолвок — официальные источники еще в ноябре 2010 года объявили, что в наступающем году в Швейцарии будет проводиться Фестиваль российской культуры. Он приурочен к празднованию 65-летия восстановления дипломатических отношений между нашими странами, и его поддерживает Министерство культуры России. Торжественное открытие Фестиваля состоится в феврале 2011 года в Лозанне гастролями Большого театра. Зрители увидят балет... нет, нет, не Чайковского Петра Ильича, но французского композитора Адольфа Шарля Адама. Опять загадка?! Отнюдь! Участие в хореографической постановке знаменитого француза Мариуса Петипа, считающегося великим русским балетмейстером, оправдывает выбор. Петипа оставил неизгладимый след в создании «русского балета», и конкретно в «Жизели». Он смог вдохнуть в балет особенную силу. Новая хореография Петипа в 1884 году определила бессмертность спектакля. До сих пор его имя не сходит с театральных афиш. А год 2010-й тоже был годом со дня смерти известного театрального деятеля. Не достаточно ли случайностей?
Петипа и Стравинский, «Сказка о беглом солдате и черте», переведенная (скорее, заново написанная) на французский швейцарским писателем Шарлем Рамю, «Записки придворного брильянтщика» Позье о российском дворе и «Письма русского путешественника» Карамзина о Швейцарии, «стране живописной натуры, земле свободы и благополучия», написанные в XVIII веке...
Выявление связей в случайностях и выстраивание красивой мозаики — совсем не результат фаталистических совпадений. Объективные факторы выбора года существуют, потребности уже давно созрели.
Материнский, но не родной язык — русский
Другая страна начинается с интереса. Любопытство быстро сменяется заботами. Последние не превращаются в рутину, если познание превалирует над бесконечным устройством собственного уклада, или попросту — бытом. Наши дети — это мы в зеркале времени. Они волнуют, заботят, радуют. Что же с ними на самом деле происходит, как они растут и развиваются — никто не знает. Даже издаваемый уже пару десятков лет журнал «Русский язык за рубежом», популярный у мам-учительниц, ставших успешными педагогами, преподающих родной язык и прививающих азы национальной культуры, мало чем может помочь. Освоение языков и культурных основ — процесс сложный, длительный и индивидуальный. А какая культура суть ты? Кто есть наши дети здесь: русские или швейцарцы? Какой язык они считают своим? С какой культурой себя идентифицируют? Даже в простом-препростом случае не билингвизма — мама-папа говорят по-русски, читают русскоязычные книжки, иногда смотрят фильмы по-русски, обязательно посещаются редкие русские постановки и концерты — нет однозначного ответа. Достаточно ли этого для того, чтобы культурные традиции были переданы? Необходимо — да.
В специальные школы 13-16-летних подростков не определишь — они живут по своим правилам, да и школ таких нет, а учителя — встречаются, но не всем.
И вдруг… — и это действительно чудо, которое нужно долго-долго взращивать, читая, говоря, обсуждая, слушая и понимая по-русски. Случайно, но приходит осознание у подрастающих в русскоязычных или частично русскоязычных семьях, что язык, на котором домочадцы говорят, — язык великой культуры и литературы. И Толстого великого можно прочитать в оригинале! А здесь, в Швейцарии, любовь к русской литературе особенная. Библиотек достаточно, и среди книг на всех языках русских книжек — читать не перечитать. И забивается рюкзак книгами на русском языке. И прочитывается целая страница «Анны Карениной». И понимается, что тяжело, не одолеть больше. А нужно ли? Не достаточно ли уже осознания той сопричастности к языку и литературе, к живописи и музыке, написанной соотечественником?
О Толстом и Достоевском, Гоголе и Шишкине все вокруг если и не знают, то наслышаны. И даже спрашивают: «Что вы посоветуете почитать из современной русской литературы?» И не означает ли этот вопрос особенность отношения к культуре, другой. Русской.
Не читать, но следить
Но пришло время, и даже читать много не надо на этом сложном и красивом — русском языке, лишь чуть-чуть, только программу года, чтобы только приоткрыть дверь в огромный мир. Программу Фестиваля российской культуры в Швейцарии 2011 года.
Как она создавалась, кто был инициатором, кто выступает организатором проекта — вопросы, которые были заданы г-ну Братчикову, послу РФ в Швейцарии. «Я радуюсь этому исключительному культурному году в Швейцарии. Культурный обмен связывает наши обе страны с давних пор, и будущий год будет эту тесную связь углублять еще больше», — говорил Игорь Борисович перед средствами массовой информации во время презентации проекта в цюрихской галерее Nadja Brykina Gallery. Хозяйка галереи Надя Брыкина, активно участвующая в подготовке программы (и собственно Фестиваля) яркой палитрой красивых, познавательных и разных выставок, считает, что Фестиваль предоставляет замечательную возможность показать всем живущим в Швейцарии самое важное, чем мы владеем, — нашу многогранную и глубокую культуру: русскую, советскую, российскую.
«Русской Швейцарии» было приятно участвовать в пресс-конференциях, посвященных анонсированию предстоящих событий: заместитель министра культуры Российской Федерации Андрей Евгеньевич Бусыгин представлял логотип и программу Фестиваля (логотип был разработан арт-директором журнала).
Первая публикацмя - в журнале "Русская Швейцария", № 1-2, 2011 г.
|