News
02.04.2011

С переводчиком – к врачу

Данная служба предлагает переводы с целого ряда языков на три официальных языка швейцарского делопроизводства – немецкий, французский, итальянский. Пилотный проект переводческой службы запущен организацией «Medios» - специальным подразделением Цюрихской организации беженцев (Asyl-Organisation Zürich - AOZ), цель которой – заботиться о социальной и профессиональной интеграции беженцев и прочих категорий мигрантов.

Исследования показали, что эти люди, как правило, отличаются худшим состоянием здоровья по сравнению с остальным населением Швейцарии. В федеральной конституции страны записано, что каждый человек имеет право на соответствующее медицинское обслуживание. Однако реализация этого конституционного положения зачастую затрудняется языковым барьером между врачом и пациентом.

Результатом этого обстоятельства является недостаточное медицинское обслуживание, что ведет к тому, что многие болезни оказываются запущенными, а это, в свою очередь, приводит в будущем к гораздо более высоким, чем нужно было бы, медицинским расходам. Об этом заявило швейцарское федеральное Ведомство здравоохранения (Bundesamt für Gesundheit - BAG).

С целью противодействия такого рода проблемам врачи отныне могут пользоваться услугами опытных переводчиков со знанием культурных и иных особенностей как Швейцарии, так и стран, с языков которых им приходится переводить. С 2009 г. в Швейцарии можно официально получить профессию переводчика со специализацией на межкультурных контактах. По окончании образовательного курса выдается диплом, признаваемый по всей стране.

Телефонная служба

Клиники и иные медицинские и родственные учреждения, которые хотят пользоваться новой переводческой службой, должны пройти процедуру регистрации в «Medios», после чего они получают специальный регистрационный код. После этого они имеют право круглосуточно связываться с переводческой службой по телефону, причем гарантировано, что через максимально пять минут врач будет иметь на проводе переводчика с соответственного языка.

«Мы вычислили, что для каждой языковой пары нам нужно от десяти до двенадцати переводчиков. Тем самым с вероятностью в 99 процентов все звонки к нам будут обслужены на должном уровне», - говорит директор AOZ Томас Кунц (Thomas Kunz) в интервью порталу swissinfo.ch. В отличие от ситуации, когда переводчик приходит с пациентом к врачу лично, в данном случае он не может заранее подготовится к визиту. «Довольно непросто в половину второго ночи быть вызванным к телефону и тут же начать переводить, не видя пациента», - признает Т. Кунц.

Некдет Цивкин (Necdet Civkin), один из самых опытных переводчиков с турецкого на немецкий, этой проблемы не опасается. «Я готов начать работать в любое время суток. Перевод по телефону длится от 10 до 20 минут. У тебя нет времени, чтобы нормально подготовится, но, как правило, какие-то сложные вещи по телефону и не обсуждают, так что – ничего страшного…», - утверждает он в интервью порталу swissinfo.ch.

Новые способности

Санья Лукич (Sanja Lukic), руководитель службы «Medios», признает, что такая работа подходит не всем: «Не каждый будет готов быть в постоянной готовности». Телефонная служба перевода – это пилотный проект. В «Medios» понимают, что многие вещи, в соответствии с накопленным опытом, нужно будет изменить. В частности, наверное, необходимо будет расширить палитру языков. Кроме того, не исключено, что образовательный курс «межкультурного перевода» будет дополнен дополнительным модулем «перевод по телефону».

Межкультурный перевод требует знаний и навыков, выходящих за границы простого знания языков. «Можно свободно говорить на двух языках и писать на них без проблем, однако это вовсе не означает, что лицо с такими исходными данными способно быть межкультурным переводчиком. Речь идет о совершенно особой задаче», - говорит Некдет Цивкин. – «Необходимо не только слушать людей, но и слышать их, уметь адекватно переработать сказанное и довести информацию до всех сторон. Необходимо иметь хорошо развитую интуицию».

Хрупкое равновесие

«Переводчик находится в парадоксальной ситуации», - говорит Санья Лукич, ссылаясь на свой собственный опыт.- «Он имеет абсолютную власть, так как он понимает абсолютно все. При этом нужно быть по возможности незаметным и не вылезать на передний план. Железное правило гласит, что разговор ведет врач, а не переводчик».

«Необходимо найти золотую середину между сочувствием пациенту и профессиональной дистанцией. Я работаю, по сути, как машина, а механизмы не имеют эмоций, с другой стороны, полное отсутствие эмоций часто может быть воспринято как отсутствие уважения по отношению к пациенту».

Некдет Цивкин подчеркивает, что при переводе необходимо обставаться как можно более близко к оригиналу. Дело врача задавать наводящие вопросы, если ему что-то осталось непонятным. «Турки часто говорят «ха, ха», или просто кивают головой, и врач тогда спрашивает, что это значит. Я отвечаю тогда, что это может быть как отрицанием, так и утверждением. Поэтому после этого врач сам должен спросить пациента: «Что вы имеете в виду?»

«Конечно, такие разговоры – это не обычная беседа», - говорит Т. Кунц,- «У каждого такого разговора есть своя причина. В ходе разговора следует решить конкретную проблему». Но не только пациенты и врачи имеют потребность в такой коммуникации. Именно поэтому клиники и иные службы, а так же пользователи, готовы оплачивать такого рода услуги. «В последние годы многие структуры поняли, что свои задачи они будут выполнять куда более качественно, если изначально решена проблема коммуникации».

По имеющимся данным, в Швейцарии проживают более 200 тыс. человек, которые по тем или иным причинам имеет сложности при общении на одном из официальных языков Швейцарии. Телефонная служба перевода начала действовать с 1 апреля 2011 г. перевод осуществляется на немецкий, французский и итальянский с албанского, арабского, курдского, португальского, русского, сербско-хорватско-боснийского, сомалийского, испанского, турецкого, тамильского, эритрейского языков.


ВКонтакт Facebook Google Plus Одноклассники Twitter Livejournal Liveinternet Mail.Ru




Print version