До голосования на этот уикенд распределение языков в детских садах Цюриха происходило следующим образом. Треть времени воспитатель говорил с детьми на диалекте, треть – на литературном языке, и треть – смотря по ситуации. Однако авторы инициативы «Скажем «Да» диалекту в детском саду» руководствовались подозрением, что целью властей является полное вытеснение диалекта из детских дошкольных учреждений.
Швейцарский диалектный вариант немецкого языка (в его, в частности, Цюрихском изводе), на котором говорят в семьях и в повседневной жизни, очень сильно отличается от стандарта немецкого литературного языка. Особенно значительные различия между диалектом и стандартом наблюдаются в грамматике. Для многих людей, понимающих только «письменный» (стандартный) немецкий язык, диалект во многом остается тайной за семью печатями.
Литературный немецкий язык используется в Швейцарии в основном для письма и для общения с официальными властями. При этом в других языковых регионах Швейцарии в школах в качестве иностранного изучается именно классический язык Лютера и Гете, что зачастую ведет к проблемам в межкультурных контактах. В Швейцарии нет разногласий по поводу того, что дети из немецкой части страны нуждаются в обоих языках. Однако вопрос возникает, с какого возраста дети должны приобщаться к немецкому языковому стандарту.
Создать базис
Профессор психологии Алан Гуггенбюль (Allan Guggenbühl) выступает на стороне цюрихской инициативы. «Если мы ставим перед собой задачу повышения языковой компетенции наших детей, то тогда им нужно начинать с углубленного приобщения к первому языку, на котором говорят в их окружении, а не с языка, который кажется чужим – это знают все во всем мире», - заявил он в интервью порталу swissinfo.ch.
«Наша цель – это языковая компетенция как в диалекте, так и в литературном немецком языке. Вопрос – как достичь этой цели. Все получается лучше и быстрее, если человек начинает изучать базовый язык, и потом идет дальше после наработки определенного уровня», - считает Алан Гуггенбюль.
Литературный немецкий встречается в Швейцарии практически везде, в том числе и на телевидении. Поэтому даже самые маленькие дети достаточно рано вступают в контакт с ним. Однако для того, чтобы получить возможность активно наращивать компетенцию в других языках, было бы идеально ждать до достижения детьми возраста семи лет, - убежден он.
Языковые познания
Голосование, которое прошло в эти выходные в Цюрихе, вновь ставит вопрос – действительно ли такого рода инициативы позитивно сказываются на достижении желаемого уровня языковой компетенции?
Ивар Верлен (Iwar Werlen), профессор общей филологии Университета города Берн указывает в интервью порталу swissinfo.ch, что многие швейцарцы из немецкой части, общаясь с иностранцами и не имея возможности использовать диалект, предпочитают общаться на английском или французском языке, но не на литературном немецком.
«Все дело в том, что в школах литературный язык используется как письменный язык. Люди просто не привыкли к возможности использовать литературный язык в повседневной жизни», - говорит он.
«И хотя, с одной стороны, немецкоязычные швейцарцы, мягко говоря, недолюбливают немцев из Германии, с другой стороны, они тайно восхищаются ими, так как те имеют лучшие навыки в обхождении с литературным языком. Швейцарцы порой тушуются и говорят себе, что они все равно не смогут овладеть этим языком на должном уровне, поэтому-то они и принимают решение по возможности вообще не употреблять его».
Именно в этом и состояла одна из причин, по которой в 2008 году кантональные власти Цюриха приняли решение начать продвигать на всех направлениях именно знание языковой нормы, и прежде всего, его устное употребление в школах. Однако детские сады не находятся в их компетенции. Тем не менее, многие кантоны уже начали размышлять и о возможности введения литературного языка и в детских дошкольных образовательных учреждениях.
«Идея состояла в том, что бы в школах литературный немецкий стал языком общения, а не просто письма и чтения», - указывает И. Верлен.
С одного языка на другой
Он убежден – чем раньше дети начинают говорить, тем для них лучше. «Тесты в детских садах городов Базель и Листаль (Liestal) показали, что у детей нет никаких сложностей при переходе с одного языка на другой. Многие знают немецкий стандарт из передач ТВ, и они просто продолжают его при определенных ситуациях использовать. И если они не знают подходящего слова, то тогда они прибегают к диалекту. Для них это не проблема, а, наоборот, развлечение».
И тут большая ответственность ложится на плечи педагогов, именно они должны задавать рамки, проводить границы, отделяющие один язык от другого, с тем, чтобы избежать в итоге путаницы. «Сложности у детей возникают тогда, когда учитель начинает без внешней логики перескакивать с одного языка на другой», - считает И. Верлен.
Алан Гуггенбюль, напротив, убежден, что дети должны для начала как следует изучить диалект. В этом языке имеется своя собственная грамматика, свои обороты и выражения, и учителя должны учитывать этот факт.
И. Верлен отмечает на это, что в педагогических вузах Швейцарии с диалектом как с самостоятельным языком никто дела не имеет – ни профессора, ни студенты. И это есть один из серьезных недостатков. С другой стороны – все попытки усилить позиции диалекта в вузах особого энтузиазма не встречали.
Интеграция и единство
В эти дни в кантоне Люцерн можно видеть рекламу в пользу очередной диалектной инициативы, на которой изображен ребенок с лицом, раскрашенным под швейцарский флаг. «Диалект играет центральную роль в деле интеграции иностранцев», - указано на интернет-сайте сторонников инициативы.
«В Швейцарии иностранцы признаются истинно своими только в случае, если они способны говорить на диалекте», - утверждает Алан Гуггенбюль в интервью порталу swissinfo.ch. - «Вас не признают, если вы говорите только на литературном немецком».
Может быть в немецкой части страны это и так, однако ведь в Швейцарии есть еще и другие языковые регионы. Организация «Forum Helveticum», независимое объединение, поставившее перед собой цель ведения дебатов по важным вопросам общественной жизни, опубликовала несколько лет назад исследование, в центре которого находятся как раз вопросы диалекта, локальной идентичности и национального единства.
Вывод: локальная идентичность очень важна, и диалект, в самом деле, должен иметь поддержку, в том числе, и со стороны властей. «Однако национальное единство – это тоже очень важный фактор», - говорит директор «Forum Helveticum» Паоло Барблан (Paolo Barblan) в интервью порталу swissinfo.ch.
«Многие люди из ненемецких частей страны говорят о том, что языковая ситуация сильно изменилась в последние 20 лет. Раньше немецкий швейцарец автоматически переходил на литературный немецкий в случае, если его собеседник не понимал диалекта. Сегодня они радостно продолжают щебетать на диалекте и дальше, совершенно не обращая внимание на то, что их собеседник давно уже ничего не понимает», - говорит П. Барблан.
По его мнению, это связано с тем, что немецкие швейцарцы сегодня в гораздо большей степени боятся использовать языковую норму, чем раньше.
ЯЗЫКИ В ШВЕЙЦАРИИ (по результатам переписи 2000 года)
Национальные языки:
Немецкий - 63.7%
Французский - 20.4%
Итальянский - 6.5%
Ретороманский - 0.5%
Другие языки:
Сербскохорватский - 1.4%
Албанский - 1.3%
Португальский - 1.2%
Испанский - 1.1%
Английский - 1.0%
Турецкий - 0.6%
Тамильский - 0.3%
Арабский - 0.2%
Другие - 1,8%
Национальные языки в Швейцарии
В Швейцарии в качестве национальных языков признаны – (литературный) немецкий, французский, итальянский, ретороманский.
Различия между разговорными формами немецкого языка и его письменными вариантами возникли в Швейцарии в период средневековья.
Французский язык, употребляемый в Швейцарии, за исключением небольших интонационных и словарных отклонений, в целом совпадает с письменным французским языком, на котором говорят во Франции
Однако изначально во франкоязычных областях, вошедших потом в состав Швейцарии, так же говорили на диалекте, корни которого в так называемом франко-провинциальном варианте французского языка. Фрагменты этого диалекта (Patois) существуют на локальном уровне и сегодня.
В кантоне Тичино и в некоторых регионах кантона Граубюнден говорят на стандартном итальянском языке, хотя в кругу семьи может употребляться западно-ломбардский диалект, неофициальный язык северных регионов Италии. Этот диалект так же существует во множестве локальных вариантов.
Ретороманский язык в кантоне Граубюнден так же существует в пяти диалектных формах, так называемых «идиомах», причем каждый из них имеет свой письменный вариант. В 1982 году на основе этих идиом был создан единый язык «Rumantsch Grischun», который используется властями и в официальных документах.
|