От переводчика
Предложение заняться переводом книги о миссии посла Франца фон Лихтенштейна в Петербурге в конце XIX века я получил в декабре 2008 года – и согласился, практически не раздумывая. Мне было очень интересно заняться книгой, в центре которой находится личность суверенного принца Франца фон Лихтенштейна (1853-1938), затем правящего князя, посла Австро-Венгрии в России, сумевшего своей дипломатической деятельностью уникальным образом свести воедино три такие разные страны – княжество Лихтенштейн, Австро-Венгрию и Россию.
Работая в Швейцарии, я неоднократно посещал Лихтенштейн, это небольшое государство в центре Европы – и проникся к нему искренней симпатией и уважением. Возможность внести вклад в пропаганду, в лучшем смысле этого слова, истории Лихтенштейна в России стала для меня дополнительным стимулом взяться за перевод предлагаемой читателю книги.
Это довольно необычная работа. С одной стороны мы имеем дело с написанной научным языком (пусть даже с добавлением изящных «австрицизмов») монографией, снабженной обширным научным аппаратом (почти тысяча авторских, временами весьма объемных, сносок, к которым мне, как переводчику, пришлось добавить полторы сотни своих примечаний).
С другой же стороны – это, наверное, первая на русском языке книга, посвященная не только дипломатической истории и истории международных отношений, но и людям, эту историю делавших (глава «Биографические наброски к личности Франца Лихтенштейна»).
Работа над переводом стала для меня двойным «вызовом», как литературным, так и научно-историческим. С точки зрения языка особый интерес для меня представляли подлинные цитаты из телеграмм посла Лихтенштейна, написанные в «барочном» стиле, с щедрыми примесями элементов французского языка, и даже латыни. Восхищаясь ароматом немецкого (с австрийским акцентом) языка конца позапрошлого века, еще не устоявшегося, с блуждающими частями предложений, я, вместе с тем, понимал, что адекватно воспроизвести эти пассажи на русском языке будет не просто. Насколько это удалось – судить читателю.
Второй вызов касался собственно исторической материи. Автора занимают одновременно такие, казалось бы, далекие друг от друга вопросы, как ситуация на Балканах и проблема заказа необходимого числа стульев для проведения протокольного мероприятия. Это придает сухой научной материи яркую человеческую ноту, превращает предлагаемую работу в новаторское методологическое явление.
Однако, не являясь специалистом по истории Балкан середины-конца XIX века, я был вынужден перед началом работы над переводом обратиться к соответствующей научной литературе, как отечественной, так и зарубежной, с тем, чтобы ознакомится с основными действующими лицами и проблемами этой, на самом деле, трагической, истории.
Читатель, который возьмет в руки данную книгу, должен приготовиться к погружению в историческую материю (имеются в виду Балканы) в современной России довольно-таки подзабытую, пусть даже и ставшую на одно время «модной» благодаря популярным псевдоисторическим романам и фильмам.
Так, для меня самого стало определенным сюрпризом то, как в реальности относились и Россия, и Австро-Венгрия к овеянной ореолом «романтизма» борьбе славянских народов Балкан против турецкого владычества.
А все дело в том, что, если в начале XIX века безопасность Европы во многом зависела от нейтрализации Швейцарии с ее стратегическими альпийскими перевалами, то в конце этого же столетия безопасность старого континента зависела от нейтрализации Турции и находившихся в ее владении черноморских проливов.
Основные европейские державы, и в первую очередь, по понятным причинам, Австро-Венгрия и Россия, были заинтересованы в сохранении статус-кво на Балканах. Они понимали, что условием этого является, с одной стороны, сохранение жизнеспособной Османской империи, а с другой стороны, удержание, и даже подавление, как раз тех самых освободительных славянских движений, направленных на уничтожение Турции. Для великих держав победа таких движений была бы неприемлема, так как в случае кончины «больного человека на Босфоре» спор вокруг статуса проливов почти неизбежно привел бы к войне.
Россия и Австро-Венгрия, поклявшись друг другу соблюдать статус-кво, тем не менее, постоянно вмешивались в дела на Балканах, пытаясь, при этом, убедить своих визави в Петербурге или, соответственно, в Вене, что это вмешательство как раз и имеет целью сохранение существующего положения на взрывоопасном полуострове. Тут-то и находилась основная трудность миссии Франца Лихтенштейна.
Будучи лояльно преданным Австро-Венгерской монархии, он, тем не менее, прекрасно понимал, что в конце 1890-х гг. Российская империя не была заинтересована в сломе балканского статус-кво (причиной этого был постепенный разворот интересов Петербурга в сторону Дальнего Востока). С другой стороны, руководство венского МИД, - и, прежде всего мининдел Агенор Голуховский, - страдало хроническим, в данный период времени абсолютно безосновательным, недоверием по отношению к России и к ее намерениям на Балканах.
Пытаясь, прежде всего за счет своего блестящего общественного положения и влияния в Петербурге, преодолеть этот трагический антагонизм, Франц Лихтенштейн сделал даже больше, чем было возможно, - и потерпел поражение.
Его причинами были не только догматизм руководства венского МИД (глава «Догма Голуховского»), но и обыкновенный протокольный недосмотр австро-венгерского министра, необъяснимым образом «забывшего» письменно оформить прорывные, с точки зрения сохранения статус-кво на Балканах, договоренности, достигнутые русским и австро-венгерским императорами во время своих консультаций в Санкт-Петербурге в 1897 г., в рамках подготовки к которым Ф.Лихтенштейн сыграл одну из ведущих ролей, показав себя не только зорким дипломатом, но и блестящим организатором.
Таким образом, всем любителям подлинной исторической науки данная книга даст возможность еще раз в сжатой форме заглянуть в этот сложный период балканской истории, который, увы, все-таки закончился трагично: от 1908 года (оккупация Австро-Венгрией Боснии и Герцеговины, означавшая окончательный слом стратегии сохранения статус-кво на Балканах) история пошла в сторону 1914-го года (выстрел в Сараево), а затем и года 1917-го.
В этом контексте миссия Ф.Лихтенштейна приобретает всемирно-историческое значение, а потому и предлагаемая книга может стать ценным дополнением к уже имеющейся, казалось бы, безбрежной, литературе на тему Балкан и причин гибели сразу четырех мировых империй.
В работе над переводом книги огромную поддержку я получил со стороны ее автора, профессора Венского университета, госпожи др. Марии Вакоуниг. Наши дискуссии и обмен замечаниями и дополнениями сыграли важнейшую роль в успехе данного проекта. За это я хотел бы сердечно поблагодарить ее.
Слова благодарности я хотел бы так же обратить в адрес Почетного консула России в Вадуце, в прошлом главы правительства Лихтенштейна господина Маркуса Бюхеля, собственно и выступившего с прекрасной идеей перевода книги о дипломатической миссии Ф. Лихтенштейна в России на русский язык.
Наконец, я сердечно благодарю сотрудников отдела Швейцарии и Германии Третьего Европейского департамента МИД России господина Максима Турилова и господина Константина Нефедова - за их поддержку и организационную помощь.
|