News
13.11.2012

Молодая швейцарская литература завоевывает мир

Раньше литературная граница между Швейцарией и Францией была видна совершенно отчетливо. Сегодня она почти исчезла, став, по крайней мере, абсолютно прозрачной.

Молодые швейцарские литераторы и их книги неплохо расходятся в Париже, что, не в последнюю очередь, имеет место благодаря пробивной настойчивости таких швейцарских франкоязычных издательств, как «Zoé» (Женева) и «L'Age d'Homme» (Лозанна).

С другой стороны, свою роль играют и амбиции самих авторов – расширение горизонта событий в их книгах, их стремление в «дальние страны», придает всему их творчеству дополнительный импульс и привлекательность.

«Дальние страны» франкоязычных швейцарских авторов

Этот импульс и эта привлекательность оказываются вполне действенными инструментами маркетинга. Они могут даже при случае помочь завоевать ту или иную литературную премию.

Так, например, произошло с двумя авторами из Женевы. 27-летняя Од Сейн (Aude Seigne), например, завоевала авторитетную швейцарскую премию имени Николя Бювье в 2011 году с романом «Chroniques de l'Occident nomade» («Кочевые хроники Запада»), в котором она «с легкостью необыкновенной» перелетает с континента на континент.

Другой, и тоже 27-летний, автор из Женевы Джоэл Дикер (Joël Dicker) написал роман под названием «La Vérité sur l'affaire Harry Quebert» («Вся правда о том, что произошло с Гарри Квебером»), в котором он ставит под сомнение и под большой вопрос как США прошлого, так и настоящего.

Этот роман уже готовится к переводу сразу на десять языков, а 25 октября он получил Премию Французской Академии - научного учреждения во Франции, целью которого является изучение французских языка и литературы (не путать с Французской Академией наук). С этим романом Д. Дикер попал даже в четверку финальных кандидатов на получение престижнейшей Гонкуровской премии, уступив, правда, 7-го ноября французу Жерому Феррари.

Пристрастие к «дальним странам» является и отличительной чертой творчества Квентина Морона (Quentin Mouron), 23-летнего канадско-швейцарского автора, который стал известен со своим романом «Au point d'effusion d'égouts» (что-то вроде «Под прицелом канализационной трубы»), действие которого происходит в Лос Анжелесе, и с книгой «Notre-Dame-de-la-Merci» (примерно «Собор Спасибо Богоматери»), герои которой помещены на территорию франкоязычной канадской провинции Квебек.

Этот последний текст К. Морона вышел в небольшом издательстве в швейцарском городе Ла-Шо-де-Фон (La Chaux-de Fonds) и неплохо продается также в Канаде, Бельгии и Франции. Сам автор сейчас рассматривается в качестве кандидата на получение сразу нескольких литературных премий, вручаемых во франкоязычных швейцарских кантонах.

Языковые барьеры – но не границы!

«Франкоязычная швейцарская литература должна ориентироваться на Париж – это просто неизбежно. И кстати, в реальности литературные связи франкоязычной Швейцарии со французской столицей являются куда более развитыми, нежели ее контакты со Швейцарией немецкоязычной», - говорит Изабель Рюф (Isabelle Rüf) в интервью порталу swissinfo.ch.

Журналистка и литературный эксперт, она утверждает, что швейцарские авторы испытывают сложности в плане способности по-настоящему заинтересовать своими текстами читателей по ту сторону соответствующего языкового рубежа. «Лозаннским или женевским издательствам порой очень сложно бывает заинтересовать свою публику авторами и текстами из немецкой части страны. К сожалению, то же самое происходит и в обратном направлении», - говорит И. Рюф.

Значит ли это, что в Швейцарии существует непреодолимый литературный барьер между франкоязычной и немецкоговорящей частями страны? «Нет, я бы не стал утверждать это», - говорит Урс Энгелер (Urs Engeler) в интервью порталу swissinfo.ch.

Он является руководителем издательства «Engeler Verlag» (г. Золотурн), в котором, в частности, выходят тексты хорошо известного и за рубежами Конфедерации автора из кантона Граубюнден Арно Камениша (Arno Camenisch). У. Энгелер утверждает, что в настоящее время очень много франкоязычной швейцарской литературы переводится на немецкий – и наоборот.

«Хорошие и интересные франкоязычные швейцарские авторы неплохо известны в немецкой части страны, равно как и наоборот, хорошие немецкоязычные авторы отнюдь не теряются на книжном рынке западных франкоязычных кантонов Конфедерации. Никакого «литературного рва» между двумя основными языковыми и культурными регионами Швейцарии в этом смысле не существует. Основной «ров», на самом деле, проходит по совсем иной границе, а именно, между теми, кто читает, и теми, кто книг в руки не берет».

Нельзя сказать, что молодые швейцарские немецкоязычные авторы популярны прежде всего на зарубежном немецком пространстве. По крайней мере, об Арно Каменише этого не скажешь, - подчеркивает издатель У. Энгелер.

«Он пока опубликовал три романа, два из которых уже переведены на французский, третий роман тоже скоро наверняка будет переведен на язык Бальзака. Камениш часто устраивает чтения именно во франкоязычной Швейцарии, с участием и при поддержке своей очень активно работающей переводчицы Камиллы Люшер (Camille Luscher).

Помощь в переводе

И. Рюф подчеркивает, что немецкая Швейцария в литературной сфере ориентируется соответственно на Германию. Причина этого проста – Германия всегда была полностью открыта для литераторов из немецкой части Конфедерации. Одна из таких авторов – родившаяся в 1968 году в исторической области Воеводина (бывшая Югославия) Мелинда Надь Абонжи (Melinda Nadj Abonji).

Живущая в Цюрихе автор завоевала в 2010 году со своим романом «Tauben fliegen auf» («Взлетают голуби») авторитетную Немецкую книжную премию (Deutscher Buchpreis). Этот роман, изначально опубликованный в австрийском издательстве «Verlag Jung und Jung» ставит в центр этого почти автобиографического романа вопросы эмиграции и интеграции.

«Мелинда – это вообще особый случай», - говорит Ангелика Сальвисберг (Angelika Salvisberg) из швейцарского фонда культурного экспорта «Pro Helvetia» в интервью порталу swissinfo.ch. - «С нашей помощью ее роман, ставший известный после награждения Немецкой книжной премией, уже переведен на французский язык (в издательстве «Pigeon vole»), английский, польский, шведский, итальянский и венгерский. Перевод на китайский скоро также будет опубликован».

Фонд «Pro Helvetia» играет очень важную роль в деле «экспорта» современной швейцарской литературы. «Сами мы никогда не инспирируем каких-либо переводов. Однако мы поддерживаем потребности и планы издательств как в Швейцарии, так и за рубежом, при условии, конечно, что речь в каждом случае идет о высококачественной литературе» - подчеркивает Ангелика Сальвисберг.

Издатель У. Энгелер исходит из того, что каждый писатель прежде всего хочет быть прочитан на своем родном языке. «Но, в конечном итоге, ему, наверное, совершенно все равно, на какой язык переведены его тексты. Важно, чтобы перевод был хорошим. Но даже если качество перевода оставляет желать много лучшего, автор все равно, как правило, предпочитает смотреть на этот факт сквозь пальцы, и говорит, мол, ладно, самое главное, что мою книгу прочтут. И вот это как раз и есть Альфа и Омега всего этого предприятия, именно поэтому и пишут люди – они хотят, чтобы их прочли. На каком языке это происходит, в какой стране или в какой части страны – это, в конечном итоге, дело второе».

Немецкоязычные швейцарцы и их чувство ритма

Немецкое литературное сообщество открыто по отношению к немецкоязычной швейцарской литературе не только в силу общности языка, но также и в силу интереса швейцарских писателей и поэтов к ритму и музыке.

«Многие из них являются исполнителями. Они сочиняют музыку, поют, выступают на сцене. Эта тенденция, правда, затрагивает в немецкоязычном пространстве прежде всего молодое поколение», - подчеркивает И. Рюф. «Связь с музыкой влияет на стиль письма, который приобретает ритм, характерный для репа или того, что называют сейчас Slam Poetry или литперформанс – смесь поэзии и театра. Это касается и Мелинды Надь Абонжи, и вообще многих литераторов из группы «Bern ist überall» («Всюду Берн»).

Эта группа, штаб-квартира которой расположена в городе Биль, исповедует как раз философию литературно-поэтического перформанса. Членами этого творческого объединения являются авторы, говорящие и пишущие на самых разных языках. Среди них находится и настоящая «звезда» этой группы, писатель Педро Ленц (Pedro Lenz). Он пишет на литературном немецком языке, на швейцарском диалекте немецкого, а также на испанском. Его обращение с языком носит отчетливые следы влияния традиций устного нарратива с подчеркнутой музыкальностью тона и стиля.

Другое похожее творческое объединение сложилось вокруг автора нескольких романов Петера Вебера (Peter Weber). Членами этой группы являются такие авторы, как Бодо Хелл (Bodo Hell), Михель Меттлер (Michel Mettler) и Антон Бруин (Anton Bruhin). «Все они своего рода актеры, исполнители. И это открывает им путь к англоязычному миру, который, в отличие от французской литературной традиции, куда более открыт по отношению к таким экспериментам», - рассказывает И. Рюф.

Тичино, детективы и нелегальные мигранты

Совершенно иначе выглядят проблемы и заботы писателей в италоязычной части Швейцарии, среди которых традиции творческого «коллективизма» сильны не так, как, скажем, в немецкой части страны.

Тем более ярко выраженными оказываются идеалы и предпочтения каждого писателя в отдельности. Таков, например, родившийся в 1970 году автор по имени Фабиано Альборгетти (Fabiano Alborghetti), отличающийся воистину воинствующими про темпераменту взглядами. И это тоже понятно. «В Италии он долгое время жил вместе с беженцами и нелегальными мигрантами», - разъясняет И. Рюф.

Собранный писателем опыт был сконцентрирован им в книге «Registro dei fragili» (вышла в издательстве «Edizione Casagrande Bellinzona»), сборнике текстов, который под заговлоком «Registre des faibles» (издательство «Editions d'En bas», Лозанна) вышел недавно и на французском языке.

Эта ранее переведенная на арабский, английский, турецкий и словенский языки книга имеет за рубежом куда больший успех, чем, например, книги швейцарского автора Пьера Лепори. Его роман с завлекательным названием «Sessualità» («Сексуальность») был переведен на все национальные языки Швейцарии, но особенного признания он не получил.

Наконец, last but not least, следует упомянуть и рожденную в 1978 году писательницу Андрею Фациоли (Andrea Fazioli), чьи детективы пользуются успехом в Италии и активно переводятся на немецкий язык. Конечно, любой обзор страдает неполнотой. В этом обзоре остались неупомянутыми многие молодые и перспективные писатели и писательницы из Швейцарии. Однако если бы мы решили говорить о всех их, то тогда нам пришлось бы писать целый роман. Или как минимум научную монографию.


ВКонтакт Facebook Google Plus Одноклассники Twitter Livejournal Liveinternet Mail.Ru









Print version